Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс Хайнд Хорн

Родился и рос в Шотландии он, И звали люди его — Хайнд Хорн. Он написал королю: «Господин! Я полюбил твою дочку Джин». Он ей не дарил дорогих обнов,— В серебряной клетке семь певунов. Она ему перстень дала тайком — В нем семь алмазов горели огнем. «Когда иссякнет ярчайший свет, Поймешь, что любви моей больше нет». На перстень взглянул он как-то раз И видит, что радужный свет погас. Он по морю плыл, он на сушу ступил, Слепца повстречал и, волнуясь, спросил: «Что нового, нет ли случайных вестей?» «Нет, — старец в ответ, — никаких новостей. Нет, — старец ответил, — но разве лишь та, Что в королевском дворце суета. Там свадьбу справляют, гремят торжества, И длятся они сорок дней и два». «Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье? Взамен же бери одеянье мое. Не дашь ли, о странник, кривую клюку? Конем за нее расплатиться смогу. Не дашь ли волос мне седеющих клок, Чтоб локоны светлые спрятать я мог?» На мельницу плелся убогий слепец. Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец. Но далее нищий поехал верхом. Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком. И вот подошел он к воротам дворца, Вина попросил, но не поднял лица. Невеста ему выносила вино. Он, выпив до дна, бросил перстень на дно. «О, нету второго такого кольца! Нашел ты его или снял с мертвеца?» «Не выловил в море, не поднял с земли, Но руки твои мне его поднесли!» «Я сброшу наряд, волоса расплету И вместе с тобой побираться пойду! Я сброшу, я сброшу наряд дорогой И нищенкой сирой пойду за тобой!» «Не надо, о дева, волос расплетать — Прекрасно уложена светлая прядь. Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд, Я — нищий на час, а на деле — богат». Невесту жених ожидал у стола, Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.

+3 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.