Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг Брод на реке Кабул

Перевод С. Тхоржевского

Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший, Темной ночью вброд через Кабул-реку.

В городе развалин груды — В рог труби, штыком вперед! — Друг тонул, и не забуду Мокрое лицо и рот! Брод, брод, брод вблизи Кабула, Ночью вброд через Кабул-реку! Примечай, вступая в воду, — вехи есть для перехода Темной ночью вброд через Кабул-реку.

Солнечен Кабул и пылен — В рог труби, штыком вперед! — Мы же вместе, рядом плыли, Мог прийти и мой черед… Брод, брод, брод вблизи Кабула, Ночью вброд через Кабул-реку! Там теченье волны гонит, слышишь — бьются наши кони? Темной ночью вброд через Кабул-реку…

Взять Кабул должны мы были — В рог труби, штыком вперед! — Прочь отсюда, где сгубили Мы друзей, где этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! Удалось ли обсушиться, не хотите ль возвратиться Темной ночью вброд через Кабул-реку?

Провались она хоть в ад — В рог труби, штыком вперед! — Ведь остался б жив солдат, Не войди он в этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! Бог простит грехи их в мире… Башмаки у них, как гири,- Темной ночью вброд через Кабул-реку…

Поверни от стен Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Половина утонула Эскадрона, там, где брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула Ночью вброд через Кабул-реку! Пусть в реке утихли воды, не зовем уже к походу Темной ночью вброд через Кабул-реку

+7 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.