Ознобишин Дмитрий

Дмитрий Ознобишин Елеоноре (из парни)

О милый друг, ты наконец узнала Привет любви, прелестный и немой, Его боялась ты и пламенно желала, Им наслаждаясь, трепетала, — Скажи, что страшного влечет он за собой? Приятное в душе воспоминанье, Минутный вздох и новое желанье, И новость страсти молодой! Уже свой роза блеск сливает С твоею бледностью лилейною ланит, В очах пленительных суровость исчезает И нега томная горит… Смелее дышит грудь под легкой пеленою, Накрытой матери рукой, Любовь придет своей чредою И лаской резвой и живою Расстроит вновь убор вечернею порой! Тебе улыбка изменила, Прошла беспечность прежних дней, И томность нежная их место заступила; Но ты прелестней и милей! Ты пылкую любовь и тайной неги сладость Узнала пламенной душой И резвую сдружила младость С своей задумчивой мечтой.[1]

[1]Альм. «Зимцерла», М., 1829, с. 66; анонимная брошюра «Биография Дмитрия Петровича Ознобишина», СПб., 1878, с. 10, в качестве неизвестного перевода поэта. Автографы — Альб. I и на отдельном листе, под загл. «Завтрашний день» (без даты). Перевод стихотворения французского поэта Э.-Д. Парни (1758-1814) «Le lendemain. A Eleonore».
+2 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.