Ознобишин Дмитрий

Дмитрий Ознобишин Гондольер

(Венецианская баркарола)

«Посади меня с собой, Гондольер мой молодой, —

Близко до Риальто. Дам тебе за труд я твой Этот перстень золотой, Перстень с бриллиантом».

«Дорог перстень, госпожа! Не ищу я барыша, Мне не надо злата. Беден я, но в цвете сил; Златом труд я не ценил: Есть другая плата!»

«Что ж тебе? Скажи скорей… Ночь становится бледней, Близок день к рассвету. До Риальто довези, — Всё, что хочешь, попроси, Хоть мантилью эту».

«Что в мантилье дорогой! Шелк с жемчужной бахромой Пышен для наряда! Беден я, но в цвете сил; Плащ мой прост, но мне он мил, — Перлов мне не надо!»

«Что ж тебе? Скажи скорей… Море от часу синей, Утро недалёко. Мне в Риальто надо плыть, Мне в Риальто надо быть До лучей востока!»

Тих и робок слов был звук, Нежен блеск прелестных рук, Ножка — загляденье! Очи в маске — ярче звезд… «Поцелуй за переезд Мне в вознагражденье!..»

Ночь. Гондол в заливе нет, Месяц льет уж тусклый свет, Гондольер прекрасен… Муж: — ревнивец; дорог час, — Стерегут ее сто глаз; Утра блеск опасен.

Руку молча подает, Гондольер ее берет, Посадил с собою. Быстр весла был гордый взмах, И гондола на волнах Понеслась стрелою.

Далеко от берегов Снят красавицей покров, На лице нет маски. В кудрях шепчет ветерок, Гондольер лежит у ног, Ждет заветной ласки.

И в смущеньи и бледна, Пала к юноше она: Смолк стыдливый ропот; Томен блеск ее очей, Дышит в музыке речей Сладострастный шепот.

Как ее он целовал! Клятвам милой он вверял Перл слезы бесценной, Мир блаженства впереди!.. Он, счастливец, на груди Дремлет упоенный…

Над Риальто блещет день; Во дворец скользнула тень, Что ж гондола стала? Где же юный гондольер? Иль обратный путь не скор?. Весть о нем пропала.

Говорили: пред зарей Кто-то сонный в тьме ночной В волнах хладных бился, И на взморье шумный вал Труп унес — и в нем кинжал, Весь в крови, дымился.[1]

Декабрь 1840

[1]ОЗ, 1841, No 4, с. 259, без указания, что это перевод стихотворения французского поэта К. Делавиня «Le gondolier». Автограф — Альб. III. О другом русском переводе этой «баркаролы», принадлежащем Ф. А. Кони, см.: Е. Бобров, Заметки по истории русской литературы, просвещения и культуры («Варшавские университетские известия», 1912,? 9, с. 48-52). Риальто — один из известнейших мостов в Венеции.
0 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.