Ознобишин Дмитрий

Дмитрий Ознобишин Hama

Уаль нашру мискун

Уст ее дыханье — Мускус благовонный, А ланиты — розы; Зубы — млечны перлы, Стан — лозы стройнее; Бедра округленны — Холмики песочны; Локоны густые — Мрак осенней ночи, А лицо сияет Словно полный месяц. (С арабского.) Делибюрадер.[1]

[1]Этот перевод Д. П. Ознобишина стал объектом резкой критики П. А. Вяземского (см. сопроводительную статью). Сохранился автограф стихотворения (ПД, ф. 213, No 49, л. 24 об., 25).

1 Нама (фарси) — вид, наружность, портрет; здесь употреблено в значении «Описание». 2 Уаль натру мискун.- Д. П. Ознобишин приводит на арабском первое полустишие, видимо, чтобы дать понятие о звучании стиха в оригинале; буквально этот стих означает «И дыханье — мускус».

+1 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.