Ознобишин Дмитрий

Дмитрий Ознобишин Из греческой антологии

Сон

Спишь ли, Ценофила, Милое созданье? О, когда бы мог я В легкое виденье, Для очей прелестных Ныне превратиться. Я б оставил крылья, И никто б из светлых, Лучших снов Зевеса, Близко Ценофилы Не дерзнул носиться.

Венок

Тебе венок сей из лилей, Блестящих снежной белизною, Киприда {1}, приношу с усердною мольбою: Тронь сердце Делии моей. Увы! жестокая любовью презирает, И даже те цветы с досадой обрывает, Которые один, в безмолвии ночей, Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.

Весна

Хлад зимы сокрылся, Расцвели долины, С юною весною Пробудился зефир, Легкими крылами Веет ароматы С лилий и ясминов. Всех цветов прелестней Мне моя Корина, На устах прекрасной Я срываю розы. И, счастливец — смертный, В радостных восторгах Жизнь позабываю.[1]

[1]Киприда (греч. миф.) — то же, что Венера, Афродита; см. примеч. 1 к стихотворению А.Ф. Мерзлякова «Гимн Венере».

Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения «Венок» — ПД. Ф. 213. No 22 (сб. «Мечты». 1822. Ч. 2. Л. 38). В «Урании» — первая публикация. Стихотворение «Весна» вошло в кн.: «Опыт русской антологии…» 1828. С. 174.

0 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.