Ознобишин Дмитрий

Дмитрий Ознобишин Вазантазtна

«Остановись, Вазантазена, На миг помедли, жрица нег!» Бежит, испугом окрыленна, Неуследим прелестной бег. Чуть гнется рис под легкой ножкой, Она, как ветр, скользит на нем, И над жемчужною сережкой Ланиты вспыхнули огнем.

«Остановись!.. Пусть воздух чистый Твое дыханье освежит! Опасен луг еще росистый, И змей в траве!» Она бежит, Бежит, дрожа, как ветвь банана, Как лань, встревоженна ловцом. «Помедли, роза Индостана! Взгляни: туман еще кругом!»

Напрасно… Пурпур ткани тонкой Взвевает легкий ветерок, Звенит вкруг стана пояс звонкой, Звучат калхалы резвых ног; Сверкают камни дорогие В ее власах, и свежий зной Волнует перси молодые, Златою сжатые корой.

Приветно пальмы Бенареса Главой зеленою шумят. Ужели в мрак священный леса Укрыться дать ей в сень прохлад?. Нет, вслед за ней быстрее птицы! Пью аромат ее кудрей… И робкий крик стыдливой жрицы Покрыл в дубраве соловей.[1]

[1]ОЗ, 1839, No 7, с. 209. Автограф — Альб. III. Вольный перевод эпизода из древнеиндийской драмы «Васантазена», написанной на санскрите будто бы царем Судраком в 100 г. до н. э. Вазантазена — дева любви, баядера. Калхалы — колокольчики.
0 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.