Пушкин Александр Сергеевич

Александр Пушкин A son amant Eglesans resistance…

«A son amant Eglesans resistance…»

A son amant Egle sans resistance Avait cede – mais lui pale et perclus Se demenait – enfin n«en pouvant plus Tout essoufle tira… sa reverance, — »Monsieur, – Egle d«un ton plein d»arrogance, Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m«en direz vous la cause? Est-ce degout?» – Mon dieu, c«est autre chose. «Exces d»amour?» – Non, exces de respect.

Перевод

Любовнику Аглая без сопротивления Уступила, – но он бледный и бессильный Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном. Ему Аглая высокомерным тоном: «Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? не объясните ли причину? Отвращение?» – Боже мой, не то. «Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.

0 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.