Сумароков Александр

Александр Сумароков Великий боже! твой исполнен правдой суд…

ЖАК ДЕ БАРРО

Великий боже! Твой исполнен правдой суд, Щедроты от тебя имети смертным сродно, Но в беззаконии все дни мои текут, И с правосудием простить меня не сходно.

Долготерпение ты должен окончать За тьму моих грехов по правости устава, И милосердие днесь должно умолчать. Того теперь сама желает слава.

Во мщеньи праведном ты тварь свою забудь; Пренебрегай ток слез и тем доволен будь, Греми, рази, свою ты ярость умножая!

Хотя и трепещу, я чту твой гнев, стеня, Но в кое место ты ударишь, поражая, Не крыла чтобы где Христова кровь меня?[1]

[1]»Великий боже! Твой исполнен правдой суд…». Впервые — ЕС, 1756, февраль, стр. 146 (под заглавием: «Перевод французского сонета, сочинения Баррова»). Сонет де Барро (Вольтер отрицал авторство де Барро и приписывал сонет аббату де Лаво) пользовался в XVII и XVIII вв. большим успехом. До Сумарокова он был переведен на русский язык, по крайней мере, два раза: 1) анонимно (вероятно, Тредиаковским) — «Боже! Коль твои судьбы правости суть полны» — «Примечания к «Ведомостям», 1732, 3 апреля, ч. XXVI, стр. 132; 2) Тредиаковским — «Боже мой! Твои судьбы правости суть полны» в его «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» (СПб., 1735, стр. 31; или А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке, ч. 1. СПб., 1865, стр. 40). Де Барро Жак Валле (1602-1673) — второстепенный французский поэт, прославившийся сонетом, переведенным Сумароковым и — ранее — Тредиаковским.
+1 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.