Моисей Ефимов Ода вечной мерзлоте

Перевод с якутского И. Фонякова.

Край таёжный, край родимый мой, Дивная якутская равнина! Воздух здесь и летом, и зимой Свеж, как нельмовая строганина.

Если здесь ты прежде не бывал – Знай, читатель мой и собеседник: Здесь, как в доме, есть внизу подвал – Мерзлота, природный вечный ледник.

Там чистейший лёд пластами сжат, Там, на удивленье поколеньям, Словно в холодильнике, лежат Мамонты, не тронутые тленьем.

И восходит свежесть от земли, И гуляют ветры на просторе, Чтобы здесь прижиться не смогли Всяческие гнилостные хвори.

Ну, а если всё-таки за год Наберётся грязи и отбросов – Всё сметёт весенний ледоход, Смелет всё — и никаких вопросов!

Ничего не смыслят в жизни те, Кто твердит в досужие минуты: Мол, живут на вечной мерзлоте Эти разнесчастные якуты.

Да, земля суровая у нас, Жизнь трудна и нелегка работа: В недрах превращаются в алмаз Пролитые нами капли пота.

Но одну заветную мечту Берегу в душе, пока живу я: Сохранить бы эту чистоту, Молодость и свежесть вековую!

+5 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.