Моисей Ефимов Ода вечной мерзлоте
Перевод с якутского И. Фонякова.
Край таёжный, край родимый мой, Дивная якутская равнина! Воздух здесь и летом, и зимой Свеж, как нельмовая строганина.
Если здесь ты прежде не бывал – Знай, читатель мой и собеседник: Здесь, как в доме, есть внизу подвал – Мерзлота, природный вечный ледник.
Там чистейший лёд пластами сжат, Там, на удивленье поколеньям, Словно в холодильнике, лежат Мамонты, не тронутые тленьем.
И восходит свежесть от земли, И гуляют ветры на просторе, Чтобы здесь прижиться не смогли Всяческие гнилостные хвори.
Ну, а если всё-таки за год Наберётся грязи и отбросов – Всё сметёт весенний ледоход, Смелет всё — и никаких вопросов!
Ничего не смыслят в жизни те, Кто твердит в досужие минуты: Мол, живут на вечной мерзлоте Эти разнесчастные якуты.
Да, земля суровая у нас, Жизнь трудна и нелегка работа: В недрах превращаются в алмаз Пролитые нами капли пота.
Но одну заветную мечту Берегу в душе, пока живу я: Сохранить бы эту чистоту, Молодость и свежесть вековую!
Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями: