Александр Пушкин Quand au front du convive, au beau sein de Delie
Quand au front du convive, au beau sein de Delie La rose eblouissante a termine sa vie… –– Soudain se detachant de sa tige natale Comme un leger soupir sa douce ame s«exhale, Aux rives Elysees ses manes parfumes Vont charmer du Lethe les bords inanimes.
1825
Перевод с французского:
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии Ослепительная роза кончила жизнь свою… –– Вдруг отрываясь от родного стебля, Как легкий вздох ее нежная душа испаряется, У берегов Элизийских благоуханные тени ее Зачаруют безжизненные берега Леты.
Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:
Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter , чтобы сообщить.
